评论列表
(以下网友留言只代表其个人观点,不代表本站的观点或立场)
|
|
|
 |
问好 祁人先生
我是这首诗歌的翻译 秋石
刚浏览博客突然看到这首诗歌的翻译
可能先生没有注意 中诗论坛翻译版当时的讨论 您贴上去的翻译 是第一稿 ,吼了做了很大的修改,
我附上后来的修改翻译稿件,请改动下; 握手
鸽 子 Pigeon
祁 人 By Qi Ren
你赠我的这只鸽子 The pigeon, that you have presented to me
很乖 Is very good
我常常闭上眼 I often close my eyes
听它咕咕叫唤 To listen to its cooing
总是每次你一转身 Each time you turn round
它就随你飞去了 It flies away with you
我只能睁开眼睛 I have to open my eyes
唤你 To call you
带它一起回来 To Bring it back
|
|
发布者
:中诗翻译版版主 卧龙 (2009-02-14 18:14:37) |
回复
|
|
|
|
|
 |
欣赏了,诗短而美妙
|
|
发布者
:老乡 (2008-11-19 10:52:35) |
回复
|
|
|
|
|
 |
老蝉
穿着黑色的修士服
真像个牧师
光莹闪闪,有没有(是否也戴)一副眼镜
知了知了,叫个不停
真对万物了然于心?
且只有一个音节
声嘶力竭,满腔热情
似乎嫌夏天还不够热似的
说教?劝惩?
自己是个聋子
就以为别人都听力障碍(都有问题)
恨不得掩耳盗铃(逃临)
要用怎样的胸怀和修养
能从中听出些抑扬顿挫的韵律呢
跌坐蒲团,慈悲为怀,万物悲悯
今晚,在这零下三度的子夜时分
向四十五岁的童年(远远)望去
却分明是梧桐绿叶班斓(驳)炎阳的背景音乐
甚嚣尘上,红尘滚滚
当他长鸣一声,向别树飞去
一泡尿自天而(降)落,受惊,稍带些恶作剧
“见你怕了,躲着你还不行吗?”
“徐?”“瞿?”“衢?”“其?”
究竟是哪一个(答案)呢?
一鸣惊人
万鸣雷霆(震天)
|
|
发布者
:匿名 (2008-11-18 22:07:21) |
回复
|
|
|
|
|
 |
喜欢读祈人的诗很久了,每次读都如一股清泉涓涓、淙淙地流过心田,闭眼品味,回味无穷,感受宁静中的力量。
|
|
发布者
:匿名:梅映雪 (2008-08-03 09:45:42) |
回复
|
|
|
|
|
 |
诗人
中国的诗人
诗歌
中国的诗歌
走出国门
走向世界
东方的典雅
东方的含蓄
东方的诗韵
是待放的花蕾
正悄悄开放
她的芬芳
醉了黄河
-------<黄河大合>唱才格外雄壮
醉了地中海
-------地中海的涛声才分外扣动心扉
醉了雪域高原
------雪山白浪滔天
醉了科迪勒拉山
-----它矫健的身影倒影太平洋彼岸
醉了,醉了
醉倒在五千年累积的诗词歌赋里
|
|
发布者
:唐忠宁 (2008-07-28 16:58:34) |
回复
|
|
|
|
|
 |
好!
|
|
发布者
:匿名:残梦 (2008-07-28 07:34:39) |
回复
|
|
|
|
|
 |
pigeon,鹁鸽,一个音呀,难道,鹁鸽是我国先有的,先命名的?虽然只是一只鸽子,也很有情调。
|
|
发布者
:惠爱逊 (2008-07-28 00:55:10) |
回复
|
|
|
|
|
 |
欣赏:)
|
|
发布者
:张健萍 (2008-07-27 18:44:15) |
回复
|
|
|
|
|
 |
欣赏
|
|
发布者
:江天德 (2008-07-27 18:22:41) |
回复
|
|
|
|
|
 |
意境深远!
|
|
发布者
:紫一 (2008-07-27 17:35:55) |
回复
|
|
|
|
|
 |
好诗!
|
|
发布者
:唐大柏 (2008-07-27 16:30:38) |
回复
|
|
|
|
|
 |
和平飞歌
|
|
发布者
:王泓 (2008-07-27 09:50:39) |
回复
|
|
|
|
|
|
|