我的个人信息
博客主人:李西兴
个人简介:
1993年获陕西省有突出贡献的中青年专家,陕西省政协委员
现侨居海外,在新西兰奥克兰为中英文学翻译和自由撰稿人
博客等级:27
博客积分:2996
博客访问:2,582,422
文章归档

2019 - 5
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
«» 2019 - 5 «»
  介绍一副英语对联
  浏览(4303) 评论(0) 本作品所属分类 随笔札记
  发布时间: 2018年02月15日 20:08:37      
  今天是戊戌年除夕,也就是丁酉年的最后一天,华人世界喜庆过自己民族的传统节日——春节,家家户户都要贴对联,联句内容的翻新之处不可胜数。吾妻的同学传来一副美国人用英语写的对联(见图)。

推荐给好友| 我要举报 | 收入我的网摘
  新西兰的怀唐伊日
  浏览(12613) 评论(0) 本作品所属分类 随笔札记
  发布时间: 2018年02月06日 12:38:54      
李西兴按语
  殖民是人类发展过程中的一种历史现象。在殖民过程中发生的民族冲突不能用当今文明的标准去评判。新西兰历史上的《怀唐伊条约》的意义值得新西兰各族人民,也值得世界各国仍存在着民族冲突的国家和人民好好反思。对比起同时代澳洲殖民者猎杀澳洲土著,怀唐伊条约还是很值得称道的。......


推荐给好友| 我要举报 | 收入我的网摘
  年与周年——汉语小常识
  浏览(3038) 评论(0) 本作品所属分类 随笔札记
  发布时间: 2016年12月21日 09:22:23      
年与周年——汉语小常识 今天,为纪念即将来临的毛泽东124年诞辰,我转发数年前撰写的《毛泽东赞——七言古风  纪念毛主席诞辰120周年》。

推荐给好友| 我要举报 | 收入我的网摘
  汉诗英译押韵之一例
  浏览(1271) 评论(0) 本作品所属分类 随笔札记
  发布时间: 2016年11月14日 08:06:25      
中国传统诗词,不仅有韵,还有诗句的字数,如四言、五言、七言乃至长短句之不等,以及平仄、对仗等诸多格式,而在英译诗文里,这些格式很多都是难以体现的。遵照“不以词害意”的古训,汉诗英译应以准确反映原诗的本义为主,兼顾诗句的长短,并尽可能做到英译诗文的押韵。


推荐给好友| 我要举报 | 收入我的网摘
  中国地名元宵灯谜谜底补正
  浏览(2212) 评论(0) 本作品所属分类 随笔札记
  发布时间: 2015年03月05日 12:49:26      
    下午妻子告诉我她查到的《元宵灯谜会 猜中国地名》谜底。我核对了一下,错误竟达55%。所以不得不再发一帖以更正之。

推荐给好友| 我要举报 | 收入我的网摘
  中国地名元宵灯谜谜底揭示
  浏览(6880) 评论(2) 本作品所属分类 随笔札记
  发布时间: 2015年03月05日 08:05:54      
中国传统的春节元宵灯谜,是华夏人民喜闻乐见的群众性知识竞赛活动。要猜对灯谜,除了要具有较为广泛的中国文化知识底蕴外,还得具有很好的想象力。

推荐给好友| 我要举报 | 收入我的网摘
  再谈红楼梦书名及其英译
  浏览(8004) 评论(1) 本作品所属分类 随笔札记
  发布时间: 2015年01月29日 17:34:02      
    小说的作者早在本书开篇,已经暗中揭示出“红楼梦”书名的真谛,即女娲补天所弃之余石,化为携带通灵宝玉的贵公子贾宝玉,到红尘(人世凡间)富贵场温柔乡游历一场,恰如黄粱一梦然,之后据本身经历所写的自传性故事。
    英国汉学家霍克斯在翻译《红楼梦》时,采用该书的另一个书名《石头记》,翻译为The Story of the Stone,显然经过深思熟虑,是极其有见地的。


推荐给好友| 我要举报 | 收入我的网摘
  庶矣、富矣,教之
  浏览(4478) 评论(1) 本作品所属分类 随笔札记
  发布时间: 2014年12月27日 10:42:30      
司马光说:“礼义廉耻,国之四维; 四维不张,国乃灭亡。” 作为一个具有悠久文明传统的中国,如果国人的道德素质不足的话,任何优良的社会制度都是难以落到实处的。

推荐给好友| 我要举报 | 收入我的网摘
  评贝壳村网友“来美六十年”的诗《白頭感慨》
  浏览(1917) 评论(0) 本作品所属分类 随笔札记
  发布时间: 2014年12月27日 07:05:37      
对作者的观点很有同感。我2009年4月贴发的两篇文章,也可以作为本诗的注脚。篇目及网址见下    儿孙自有儿孙福 不为子孙增田产    lixixing于2009-4-26 09:31发表于贝壳村    留给儿子黄金满筐,不如传授他一部经书    lixixing于2009-4-28 07:29发表于贝壳村

推荐给好友| 我要举报 | 收入我的网摘
  圣诞节有感
  浏览(3416) 评论(2) 本作品所属分类 随笔札记
  发布时间: 2013年12月25日 06:48:05      
圣诞节有感 每逢圣诞节,我总是在想,宗教的力量是何其强也! 阔别网友们两年多了。今天重新上网发帖,先祝网友们圣诞新年愉快! Merry Christmas and Happy New Year! 李西兴 2013-12-25于新西兰奥克兰

推荐给好友| 我要举报 | 收入我的网摘
  水浒传和平妖传---描述北宋民众起义的姊妹篇
  浏览(7844) 评论(2) 本作品所属分类 随笔札记
  发布时间: 2011年06月20日 11:11:12      
在中国历史上,宋代农民起义的发生的数量之多是空前绝后的。有记载的农民起义中,从宋太祖乾德三年(963年)的第一次农民起义,到南宋末年(1275年)最后一次农民起义,宋朝前后300余年中爆发了433次农民起义,其中230次发生在北宋,203次发生在南宋,平均一年就有1.4次。现存反映北宋农民起义的明刊长篇小说有两部,一是罗贯中(c.1300-c.1400)据施耐庵的本编的《水浒传》(书中含有江南的方腊起义),一是罗贯中编次,冯梦龙(1574-1646)扩展的《平妖传》(书中提到岭南的侬智高起义)。

推荐给好友| 我要举报 | 收入我的网摘
  弹子和尚也会孙悟空的分身法术---《平妖传》和《西游记》里的法术比较之二
  浏览(11145) 评论(4) 本作品所属分类 随笔札记
  发布时间: 2011年05月16日 06:50:27      
《平妖传》里的弹子和尚,也会分身法。弹子和尚又名蛋子和尚或蛋僧,他並非正常誕生,而是從一個鵝卵中孵出的。經歷三次艱辛嘗試,蛋僧獲得一半白雲洞法書的刻銘拓本。可是他不認得書上的雷紋文字。一個老神仙告訴他,聖姑姑認得雷文。蛋僧找見聖姑姑,並與她和她的兒子左黜一同練法。

推荐给好友| 我要举报 | 收入我的网摘
  胡永儿胜似孙悟空---《平妖传》和《西游记》里的法术比较之一
  浏览(16129) 评论(3) 本作品所属分类 随笔札记
  发布时间: 2011年05月06日 10:21:57      
《西游记》最为成功的就是对孙悟空这一神猴形象的塑造。孙悟空神通广大,其中以他的七十二变最为脍炙人口。《平妖传》的故事是以九天玄女的《如意册》天书为线索而演绎的。书中的主角如圣姑姑,蛋子和尚,瘸师和胡永儿,都学会了天书里的七十二变的法术。现将两书里七十二变的法术做一比较。

推荐给好友| 我要举报 | 收入我的网摘
  慈長老的求籤口疏---《平妖傳新注》校勘釋例之一
  浏览(4849) 评论(1) 本作品所属分类 随笔札记
  发布时间: 2011年04月30日 11:59:38      
《平妖傳》第八回,說到泗城州迎暉寺慈雲長老在禪堂供養的檀香觀音前求籤的故事。他的祝告口疏本是韻文,而這一點,之前的現代校勘者均沒有人留意。

推荐给好友| 我要举报 | 收入我的网摘
  山谷之谷不能寫作穀物之穀
  浏览(5022) 评论(1) 本作品所属分类 随笔札记
  发布时间: 2011年04月19日 12:02:21      
今天偷閒瀏覽中國大陸張紀中版的《天龍八部》,在第二集裏,段譽依照其新結識的女友鍾靈指點的路徑到了萬劫谷,見一株大松樹上削下丈許長、尺許寬的一片,上寫着九個大字:“姓段者入此穀殺無赦”。影視的鏡頭上清清楚楚寫的是 “穀”。

推荐给好友| 我要举报 | 收入我的网摘
  聊斋志异---秀才驱怪
  浏览(3767) 评论(2) 本作品所属分类 随笔札记
  发布时间: 2009年12月12日 19:00:59      
异史氏曰:“黄狸黑狸,得鼠者雄。此非空言也。假令翻被狂喊之后,隐其骇惧,公然以怪之绝为己能,则人将谓徐生真神人不可及矣。” 案:此为邓小平“猫论”之文学来源。

推荐给好友| 我要举报 | 收入我的网摘
  “一国三译”折射两岸三地文化
  浏览(5552) 评论(2) 本作品所属分类 随笔札记
  发布时间: 2009年11月22日 08:47:34      
港台故意选用中国人的姓氏翻译外国人名,也是为达到“雅”的效果。但外国人名过分中国化,有时候往往“夷夏难辨”。比如大陆翻译Saddam Hussein为“萨达姆·侯赛因”,在台湾叫“沙丹·胡笙”,香港或称为“海珊”。香港译名怎么看都是个中国女人名。

推荐给好友| 我要举报 | 收入我的网摘
  木易为楊纠误
  浏览(5224) 评论(0) 本作品所属分类 随笔札记
  发布时间: 2009年07月24日 21:51:12      
金庸《射雕英雄传》里,杨康的生父杨铁心,在牛家村大难不死之后,带着养女穆念慈在江湖卖艺,用其姓楊化名木易。其实,金庸是把楊字右边的声旁弄错了。因为楊的右边是“昜”,和“易”是音形均不相同的两个字。


推荐给好友| 我要举报 | 收入我的网摘
  关于月氏的读音
  浏览(7471) 评论(1) 本作品所属分类 随笔札记
  发布时间: 2009年07月19日 21:21:10      
关于月氏的读音,自五十年代以来中、小学历史课本一直注音为ròuzhī(肉支)。但据考证,这个注音是不对的,月氏的“月”字旧读作“肉”,这是以讹传讹结果,是误读。《说文解字》中“月”与“肉”是形似而不同的两个部首,但常被混淆。新版的《辞海》已经将“月支”读音纠正为“越”。“月氏”国在先秦史籍中早就见诸记载,即《逸周书》和《管子》中所记载的“禺氏”国。禺、月是同一外来语音的不同译写,不应当读为“肉”。

推荐给好友| 我要举报 | 收入我的网摘
  中文繁简字用例漫谈
  浏览(4237) 评论(1) 本作品所属分类 随笔札记
  发布时间: 2009年07月18日 09:45:15      
我初来新西兰时,见有人在华人报刊上批评简体字,说过这样的话(大意):“运”无车怎行。意思是说,“運”简化为“运”,没有“車”了,怎么运行呢?这种议论,本身就缺乏中国文字常识。

推荐给好友| 我要举报 | 收入我的网摘
35 篇, 2 « 1 2 »
 
湘ICP证010023 版权所有:华声在线股份有限公司 精英博客联系电话 0731-84326220