黄志涛的博客

  我的电影之路(双语)    上一篇  下一篇    
  发布者:黄志涛 |  浏览(599) 评论 (0)  | 发布时间:2018-01-26 20:52:20 最后更新时间:2018-01-26 20:52:20  
  本作品所属分类:文学 文章类型:普通 意见反馈| 推送到圈子 | 推荐给好友| 我要举报| 收入我的网摘  

How I Got into the Movies  (附译文)

读完此文,有一种特别的感觉,感动莫名,也好像明白了一些事。

此文网上找不到,就自己打下来(盲打,试试自己的反应能力。结果发现水平下降明显,勉强应付吧。人总是要老的嘛。)。目的是要和大家分享,不知你们读了会觉得怎么样呢?

How I Got into the Movies 我的电影之路 (Gunter David

When I was eighteen years old, I came to America from Tel Aviv to break into the movies. It was a secret I kept from my parents, whom I had sold on the idea that I was leaving home to study journalism. 

18岁时从特拉维夫来到美国,闯荡电影界。这事我不让父母知道,只是说我要出去学习新闻学。

Forty five years later, I finally lived my fantasy--a gift from my eldest son.

45年后我最终梦想成真,那是我大儿子送给我的礼物。

He is Peter David, New York Times bestselling author of science-fiction novels, (Star Trek: The Next Generation, Deep Space Nine, The Hulk), comic books, television scripts(Babylon 5, Space Cases) and movies.

我儿子叫彼得大卫,是《纽约时报》畅销科幻小说的作者,写了《星际迷航》之“星际移民”,“深空九号”和“绿巨人”,还有漫画书和电视剧本《巴比伦五号》,《太空案例》,以及电影剧本。

His script, Backlash: Oblivion II, was being filmed in Romania. Peter wrote a cameo for me. I would have words to speak and even a close-up.

他的剧本,《反弹:湮没二号》,正在罗马尼亚拍摄。彼得还为我写了一个配角,我有台词,甚至还有特写镜头。

I gave up my dreams of Hollywood while in my early twenties, for a career in journalism on major city newspapers and radio. As a youngster, Peter was my faithful companion in the newsroom, pounding away on the typewriter with his little fingers, just like Dad. Are you cloning this kid? an editor asked one day. I thought I was.

20出头就放弃了好莱坞之梦,去从事为大城市报纸和电台写稿的工作。当时彼得还小,总是跟着我到采编室,学我的样子,在打字机上敲打一气。一天一位编辑问我:“你打算克隆这个孩子吗?”我想的确如此。

Yet the invitation to join Peter in Romania was totally unexpected. My son and I had grown apart emotionally by geographic distance and the demands of his busy career and family life. He was a husband and father of three. My wife Dalia and I saw Peter perhaps three times a year, since we live in different states. We briefly talked on the phone now and then. I knew little about his life, nor did he know much about mine. I had feelings of loss, an awareness of my own mortality, and the sense that time was running out for my firstborn and me. But I could never express any of it to Peter. He is not one for sentimentality.

不过,被彼得邀请去罗马尼亚则完全出乎我的预料。因为他离得远,工作忙,还有家庭要照顾(他成家了,是三个孩子的父亲。),所以我们两个在感情上慢慢疏远了。我夫人达利亚和我一年大概只有三次可以见到彼得,因为我们不住在同一个州里。有时候我们在电话里简单聊几句。我对他的生活所知甚少,他也不了解我的生活。我有一种失落感,意识到自己的生命会有尽头,而我的大儿子和我可以共处的时间已经不多了。可我却不能对彼得说,因为他不是一个多愁善感的人。

Our trip to Romania began on a clear, crisp fall day at Kennedy Airport in New York. Were going to spend so much time together, youll be sick of me. Peter said. I assured him this would never happen. Of course, I didnt know how he would come to feel about me.

我们从纽约肯尼迪机场出发去罗马尼亚,那是一个秋高气爽的日子。彼得说:“我们要在一起度过那么多时间,恐怕你会烦我的。”我说那绝不可能。当然,他心里怎么看我,我并不了解。

But then, above the clouds, a few hours into the trip, Peter began to open up to me. My son, outwardly so self-confident, said he felt that nothing he was writing was ever good enough. He always thought he could have done better. He also said that he had a great need for the approval of others. And sometimes he feared that his flow of ideas would suddenly dry up.

但是,飞机到了云层之上,飞了几个小时后,彼得向我敞开心扉。我的儿子,虽然外表自信心十足,可他说他觉得自己写的东西还是不够好。他一直以为他本可以写得更好的。他还说他非常需要得到别人的认可,而且有时候他担心自己的思路会突然枯竭。

I felt badly for him, and yet I was joyous. My son was sharing himself with me as he used to when he was at home, growing up. I never shared myself with my own father.As my son and I became distant, I knew how shut out my father must have felt. Now I was exhilarated; my son was coming back to me.

我为他难过,但是又感到开心。我的儿子又像以前在家成长时和我分享他的想法了。可我却从来也没有和我的父亲分享自己的想法。当我和儿子分开之后,我才明白我的父亲觉得我和他多么生分。现在我太高兴了,我的儿子又回来了。

The morning after arriving in Bucharest we drove to the set. In the heart of plowed Romanian fields and small farm houses, there emerged a town from another time and place--the old American West:The General Store, Miss Kittys saloon, the town bank, horses at the post.

早晨到达布加勒斯特之后,我们驱车去拍摄场地。在罗马尼亚翻耕的土地和小小的农舍中间,有一个来自另一个时空的小镇--古老的美国西部小镇。里面有杂货店,凯蒂小姐酒吧,银行以及邮局边的马匹。

Since Peters films were a blend of westerns and science fiction, a space ship was parked at the train station. The Wild West bank was equipped with an automated teller machine.

因为彼得的影片是糅合美国西部和科幻的片子,所以在火车站那里泊着一艘太空船。而狂野西部银行居然有自动取款机。

Incredible,I exclaimed. This is wonderful, Peter. You have such great imagination.

“难以置信!”我不禁惊叹。“彼得,这简直太棒了,你的想象力太丰富了!”

He smiled. You know how when children play, they want their parents to see them? he said. They want to say to their parents, Look at me, Mom, look at me, Dad.’”

他笑了,说:“当孩子们玩耍的时候,你是否知道他们是多么渴望父母来看他们吗?”“他们想要对父母说:‘看看我,妈妈。看看我,爸爸。’”

I put my hands on his shoulders. And you brought me here, all the way to Romania, to say,Look at me Dad, look at what Ive accomplished?

我把双手放在他的肩膀上说:“你把我从那么远带到罗马尼亚这里,是不是想说:‘看看我,老爸,看看我取得的成绩?’”

Peter nodded. 

彼得点了点头。

At that moment , layer upon layer of emotional distance, of defenses built against disappointment and hurt, began to peel off. I felt a wonderful sense of relief, as if a physical burden had been lifted off my chest. I realized how much he loved me as I loved him, and how he needed my acknowledgment and approval. I told him then how impressed I was with all he had accomplished, and how proud I was of him.

此刻,所有感情上的疏远,所有因为失望和痛苦而建立起来的防御心理顿时土崩瓦解了。我感到无比轻松,好像压在心头的负担移除了。我明白正如我爱他那样,他是多么爱我。我告诉他,我对他取得的成绩印象有多么深刻,我多么为他感到骄傲!

In the days that followed, Peter and I talked a great deal , about his life, his hopes and dreams. And I told him about mine. There, in Romania, it was as if we were back home again and he was my kid once more.

在接下来的日子里,彼得和我说了很多,谈到他的生活,希望和梦想。我也说了自己的情况。在罗马尼亚,我们好像又回到家里一样,他又是我的小儿子了。

My big day came about halfway through out eleven-day stay. Peter gave my tips on how to act in front of the camera. Clad in western garb, complete with a cowboy hat, leather gloves and boots, I was installed in the General Store to do some shopping.

我们在那里待了11天,我要上镜的日子就在中间。彼得指导我怎么样在摄像机前面表演。我穿上西部的服装,戴上牛仔帽和皮手套,穿上长筒靴,在杂货店里购物。

Action! yelled the director. It was a magic word.

“开始!”导演喊道。真是个神奇的词啊!

A seven-foot actor dressed in black, wearing a tall black hat, entered. He played a funeral director with psychic powers, and his appearance of meant death would soon follow.

一个穿黑衣,带黑色高帽子,七英尺高的演员走了进来。他是具有巫术魔力的丧葬师,他的出现意味着死亡马上就会到来。

Upon seeing him, I stammered to the shopkeeper, I.... I think Ill come back later. With a great deal of noise, I dropped the canned goods I had selected on the wooden floor as dashed out, slamming the door shut behind me.

一看见他,我结结巴巴对店老板说:“我。。。我想我还是等一会再来吧。”一边往外跑,一边把从木头架子上挑选好的罐头食品丢得满地都是,发出噼里啪啦的声响,随后砰地一声把门关上。

Next came the close-up, Thats a take, the director shouted. Then he, cast and crew applauded. Leading the applause was my son.

接下来是一个特写镜头。“行了!”导演喊了一声。然后,导演,演员和工作人员鼓起掌来,领头的就是我儿子。

Peter thoughtfully obtained the Western hat and gloves of my costume as mementos for me. On our last evening, as cast members were writing kind words on the title page of my scrip, I asked Peter to do the same.

彼得很周到,为我留下了西部帽子和手套作为纪念。在最后那天晚上,当演员们在我的剧本扉页留言时,我请彼得也写几句话。

I cant put my feelings into just a few words, he said.

可他说:“几句话表达不了我的心情。” 

But he would put some of them into the diary he kept during the trip. He was making his final entry on his laptop computer an hour before we were to land a Kennedy.

不过,他会把他要说的话记在此行的日记里。在我们即将降落在肯尼迪机场前,他还在他的手提电脑上忙呢。

When I started the diary, I referred to you as my father, Peter turned to me and said. As time went on, I began referring to you as Dad. Why do you think that is?

“当我开始写日记时,称呼你是父亲。”彼得转身对着我说。“可随着时间流逝,我开始称呼你为爸爸,你知道这是怎么回事吗?”

Tears filled my eyes. I wanted to reach over and hug him, right there, on the plane. But I was afraid to embarrass him, and perhaps myself. So instead, I took his hand in mine and squeezed it. Tight. Real tight.

我顿时热泪盈眶。我想要给他一个拥抱,就在飞机上。可我又担心让他难为情,也许让我自己也难为情。于是,我握住他的手,使劲握得紧紧的,紧得要命。

My son squeezed my hand in return.

我的儿子也使劲握住我的手。

 

评论列表
(以下网友留言只代表其个人观点,不代表本站的观点或立场)
  
昵称: (必填)    请您文明上网、理性发言并遵守相关规定
内容:
(请您文明上网理性发言!并遵守相关规定
湘ICP证010023 版权所有:华声在线股份有限公司 精英博客联系电话 0731-84326220