贝壳村
南天叟
  金庸武侠人物英译释例    上一篇  下一篇    
  发布者:李西兴 |  浏览(210) 评论 (0)  | 发布时间:2018-11-06 15:57:22 最后更新时间:2018-11-06 15:59:41  
  本作品所属分类:中英翻译 文章类型:普通 意见反馈| 推送到圈子 | 推荐给好友| 我要举报| 收入我的网摘  

             金庸武侠人物英译释例

 

微信网上传来上图。我随笔答应如下。

1.张无忌 2.令狐冲 3.行癫 4.韦小宝  5.任我行

6.洪七公7.黄药师  8.杨过 9.杨康 10.李莫愁

11.小龙女12.老顽童 13.灭绝师太 14.无崖子

15.谢逊 16.向问天17.杨不悔 18.王重阳

19.金轮法王 20. 张三丰 21.岳不群22.左冷禅

23.阿朱 24.天山童姥

 

兴按:中国文学的英译本对其中的人物均采取音译。个别绰号诨名或有意译者。如我在翻译《平妖传》时,把蛋僧译为Monk Egg;圣姑译为St. Aunt;瘸师译为Master Cripple 等等。本题含有猜谜的性质,多不规范。3.Look Crazy 不知是否暗喻《射雕》里的欧阳锋,但我觉得《鹿鼎记》的和尚“行癫”似乎更恰当些。

几点说明:

1.Whatever的中文意思是“无论如何”,而“无忌”的意思是没有忌讳

4.Hi Baby中文意思是喂,宝贝儿。可以勉强套上“韦小宝”

6.洪七公译为Red Seven male不妥,如果让我按本题的规则翻译,应为Lord Flood Seven

同理23.阿朱应翻译为Miss Scarlet

12.老顽童,可能Old Kidult好些。顽童一般译为Naughty Boy 而不是playboy

18.王重阳,最好译为Double Nines Wang. 中国重阳指农历九月九日,有名的香烟牌子称为“大重九”。

由于本文可能是为纪念金庸先生所拟定的,含有猜字谜的意思。所以我就不一一解释了。供爱好者自己独立思考吧。欢迎交流。

 

李西兴 2018/11/6

於新西兰奥克兰

评论列表
(以下网友留言只代表其个人观点,不代表本站的观点或立场)
  
昵称: (必填)    请您文明上网、理性发言并遵守相关规定
内容:
(请您文明上网理性发言!并遵守相关规定
湘ICP证010023 版权所有:华声在线股份有限公司 精英博客联系电话 0731-84326220