丁鲁的诗歌博客
笑对人生
  错误的译文能激发诗歌灵感?    上一篇  下一篇    
  发布者:丁鲁 |  浏览(4398) 评论 (5)  | 发布时间:2007-04-04 18:30:52 最后更新时间:2007-04-04 18:30:52  
  本作品所属分类:诗歌评论 文章类型:普通 推送到圈子 | 推荐给好友| 我要举报| 收入我的网摘  

错误的译文能激发诗歌灵感?
 
  最近新诗界的怪事特别多。在网上看到对一些诗人的访谈,说到外国诗歌的译文,不止一位诗人谈到错误的译文曾经激发过他们的诗歌灵感。
  也不能说他们的说法完全不对吧!有名的例子就是庞德。他不懂汉语,用了些二把刀子的译文,居然激发出许多诗歌灵感来。不过这种事总不能拿来作为一般规律。要是人人都这样,恐怕就会天下大乱了。
  所以他们又提出了另一个主张,希望翻译家们翻译两种文本:一种是按照翻译家的想法来译的,给大家读;一种是粗糙的译文,给诗人们读。
  看了这种说法,我真为这些诗人的“谦虚”而感动。即使各位自愿想读粗糙译文,翻译家们恐怕也不好意思如此虐待各位啊!难道我们的诗人们就只配读错误的或粗糙的译文?难道我们的诗人们只需要激发这种“错误”的(请原谅行文的不妥)或粗糙的灵感?难道他们就需要这种灵感来产生他们……(真不知道该怎么下笔)的作品?或者应该用另一种解释:给广大读者看的经过艺术加工的译文倒是低级品,而粗糙的译文却是给诗人读的高级品?这可是得套用一句很难听的话,叫做是非颠倒,黑白混淆。
  倒不如说各位是不大信任翻译家,怕他们把原汁原味的东西给“贪污”了。
  其实只要是翻译,百分之百原汁原味总是不可能的。这是人们的常识。我们之所以需要文学翻译,就是为了进行两种语言之间的交流或者说是“互换”。而这种“互换”并不是机械地、一对一地进行的。只要世界上还有文学翻译存在,就必须对译文作文学加工。把最好的、至少是译者自以为最好的或尽了最大努力的产品提供给读者,是每个译者的义务。正因为如此,文学翻译才有存在的价值——不仅为广大读者而存在,也为文学家们(包括诗人们)而存在。从高标准来看,文学家之所以需要读文学翻译,并不是为了知道原文有些什么词句,恰恰正是为了研究翻译家是用什么手段来表现他们。因为(也是从高标准来看)文学家一般总该懂一两种外文吧?
  要读百分之百原汁原味的东西,只有读原文。这又何须翻译家动手?诗人自己读就是了。如果实在不行,那就找个人译一下。我们翻译家既被人称为“家”,这点起码的“架子”还是应该有的吧?总不会把自己降低到生产错误译文的地步吧?难道诗人就那么高贵,那么需要人伺候到家,译者就那么低贱,那么低声下气?再说,诗歌翻译家本身难道不是诗人?你们不承认,就真的不是了?如果我们不是诗人,那么你们来译几行看看,瞧它像不像诗吧!难道一个诗歌界,就是你们独占的?你们已经把译者看得低人一等,当成你们的用人,现在还要给他们涂一个白鼻子?
  对不起各位,话说得重了些。我一直认为对文学界领导和文学理论界应该严些,而对作家应该宽些,应该着重于扶植;但是当作家涉及理论领域的时候,当作家企图对别人颐指气使的时候,事情就不同了。各位怪不了我,事儿是各位自己挑起来的,我们不过在进行防御。而防御是无罪的。其实,对于诗歌翻译界,这类事情也是司空见惯,不足为怪,大可不必理睬。可是眼见中国诗歌一次次被糟蹋,我们再不说话,行吗?
  我能理解各位的想法。你们是被“创造语言”的热情迷住了。在各位的眼里,所谓现代汉语,是可以像积木一样拼过来凑过去的,你们很希望在这种拼凑中发挥才能,或者实现你们的人生理想。你们是有福的,因为各位的母语是汉语,而汉语作为分析语和孤立语,就具有这种“任意拼凑”的最大可能性。但是遗憾的是:所有这些创造,都要经受人民的检验,才能在历史上留下来。你们的创造能否通过这种严格的检验,各位都有把握吗?
  诗歌是文学的最高形式。这句话至今也没有人能否定。既然如此,诗人也应该力图用高标准要求自己,尽力提高自己的水平。比方说,精通哪怕是一门外文,就是一种基本功。如果以为写诗很容易,人人都能写,都能写好,那就只能说是诗歌和诗人的贬值。这么一来,做一个诗人实在也太容易了!
  至于生产粗糙译文的要求,作为一个严肃的诗歌翻译家,我只能对此予以谢绝。这不仅由于这种要求必将糟蹋我们的学术声誉,也由于这种要求违背了我们的艺术良心——因为它不是对中国诗歌的发展起到促进的作用,而是相反。
 
评论列表
(以下网友留言只代表其个人观点,不代表本站的观点或立场)

其实老师所言一问题,存在良久了。故我拿许渊冲老前辈的问题来请教您。翻译达到百分百的契合,这是根本不可能的,语言并不是孤立的文字,其中还包含了文化背景成分。究竟什么算对什么算错,什么算是正好什么算是过分,我想这也是个仁者见仁智者见智的问题。记得在翻译课上,我因为应用了“班门弄斧”“腰缠万贯”等古成语被老师臭骂一顿,因为人家根本没提到鲁班,也没提到腰杆上缠了多少钱。但是我总觉得有点儿冤枉。平常我们用这些成语的时候也没见到鲁班大爷,腰杆子上也没钱啊。

许老曾是我院一著名教授,但是就因为学术观点分歧(加之许老本人性情比较乖戾),被索天章先生斥为“小学生水平”,实则令人不爽,书在洛阳卖的不到10本。但是说真的,许老的诗看起来非常有趣,且相当贴切到位,下了足足一番苦功夫,对自己的翻译恰恰是非常负责到位的态度。说是百分百的贴切,自古翻译家有几人又能做到?难道索老的翻译就是如此精妙细微?恐怕也不见得吧。

加之汉语随着时间推移,变化越来越多,问题也越来越严重。白话运动兴起后,中文本身就没有一个规范的文法语法结构,不像英语法语一般,结构严谨。加之文革10年,中文更是饱受摧残。如何算的好的“目标语言”,这现在都是个大问题了。更何况翻译出来的东西,标准在哪儿呢?

说来说去,我想很大程度上取决于学术的权柄。想当年许老与江枫先生一战,不能说结果惨烈,至少是毁誉参半。中国自古就有文人相轻的说法,老婆是别人的好,文章是自己的好。这是种不达观的看法。我窃以为,做人还是要怀着一颗虚怀若谷的心,多看看别人强在何处,多看好的方面,多学习,多思考假以提高自身修养吧。学海无涯,吾生有涯,相比即使成家了修成了正果,也有不足之处吧。

综上,我觉得老师您气愤是应当的。理所当然这帮人如此贬视翻译,着实可恨。然无需与他们过多计较。孰是孰非,谁对谁错,人民自会评判。看了老师文章少有些感慨,欲同老师分享下。

发布者 :南方 (2009-06-15 13:43:49)  回复

看了丁老师所言,欲与丁老师探讨些小问题

不知丁老师对许渊冲老师的翻译作何感想?

发布者 :南方 (2009-06-15 13:17:39)  回复

丁鲁先生所言极是。靠错误的译文激发灵感,犹如歪打正着,是不能当饭吃的。拿零食当饭吃,是要得胃病的。译者无知还算好,读者当心就可以了。但如果还有评论家为此叫好,那影响就大了。前些年读到一本译得极滥的书,序言对其中的误译大加赞赏,真不知道他们想干什么。

发布者 :亦曾译诗 (2009-02-06 12:02:19)  回复

拜读了,同意丁老师的观点。我会常来学习的。

发布者 :浏泓 (2007-04-06 10:30:40)  回复

是不是也是“距离产生美”的又一个例证呢? 已推荐本文到精英博客首页与博友共赏,您可以登录http://blog.voc.com.cn/进行查看。 如果有任何问题或建议,请与我们联系: http://blog.voc.com.cn/li-li/ 期待看到您的更多精彩文章!谢谢! 精英博客编辑 李莉

发布者 :李莉 (2007-04-05 10:14:30)  回复
5 篇, 1 « 1 »
  
昵称: (必填)    请您文明上网、理性发言并遵守相关规定
内容:
湘ICP证010023 版权所有:华声在线股份有限公司