|
|
OHANA
去赶海吧,虽不知能找到什么,但听着海涛,沐着阳光,一路寻觅…… 赶海本身就是收获。
|
|
|
| 译事难为:闪电狗 上一篇 下一篇 | |||
| 发布者:崔松 | 浏览(1317) 评论 (0) | 发布时间:2009-01-22 18:01:42 最后更新时间:2009-01-22 18:01:42 | |||
| 本作品所属分类:工作学习 文章类型:普通 | 推送到圈子 | | 我要举报| 收入我的网摘 | ||
前两天在迅雷看了《闪电狗》。其中,Bolt跟小黑猫说要去救佩妮,因为 She is my person. 字幕把这句译成:她是我的主人。
原义不难理解。my person 是以人狗同等的角度说的。人指自己的狗时,会说 S/He is my dog. 在这里,狗说人的时候,说 She is my person. 显然原文中体现的不是“主人”与“宠物”的关系。
但如果直译成:她是我的人。也不妥,中文里这说法另有其义,而非Bolt所说的意思。不过,也并不是完全行不通。动画片的语言相对应其他电影可以更灵活前卫一些。也许,通过这个片子“她是我的人”又添入新解了。
|
||
|
|
湘ICP证010023 版权所有:华声在线股份有限公司
|