王永利的博客
王永利的博客
  美丽中国双语系列组诗(二)    上一篇  下一篇    
  标签诗歌 
  发布者:王永利 |  浏览(5109) 评论 (13)  | 发布时间:2016-10-25 09:12:54 最后更新时间:2016-10-25 09:12:54  
  本作品所属分类:未分类 文章类型:独家 意见反馈| 推送到圈子 | 推荐给好友| 我要举报| 收入我的网摘  

《美丽中国系列组诗》(二)

湘月     岳阳楼览胜

               作者 王永利

 

锦鳞游泳,

沙欧纷展翼,

洞庭湖碧。

衔尽群山吞万象,

壮阔江天无际。

楼伟堪雄,

雕龙文卷,

岸芷汀兰郁。

浮光金跃,

月明静影沉璧。

 

又见佳色秋晖,

半堤香草,

稻熟平畴里。

万古文章何处觅,

范氏一篇楼记。

宠辱皆抛,

忧民情笃,

赤胆昭天地。

地灵人杰,

看华夏更旖旎。

 

 

Tune: Hunan Moon

On Yueyang Tower look the Scenic Spot

         By Wang Yongli

 Fancy colourful koi fishes are swimming,
The gulls clap wings flying,
Dongting Lake looks blue and charming.
It sets thousands mountains like elephants endless,
The Grand River and the sky look boundless.
The tower is very high and majestic in splendour,
With carved beams and painted rafters in grandeur,
On the shore reed flowers bloom with fragrance,
The red sun rises up from surging waves in significance,
The water reflects the shadow of bright moon in silence.
 
I see the autumn’s beautiful scenery with enjoyment,
A vast of levee vanilla under the embankment,
The ears of paddy are ripe and golden in vista land.
The article with fame throughout the ages where to find,
Fan’s Yueyang Tower Record is the master piece,
Remains indifferent whether granted favour or disgrace,
He was concerned about his nation and people with love,
His heart could make the people all over world move.
A remarkable place produces people more outstanding,
You can find that China now is more charming.

 

 

 

大江东去  登黄鹤楼感怀

作者 王永利

檐托落日,

 顶白云千载,

巍楼矗立。

此地惟惜黄鹤去,

空余江天无际。

百舸扬帆,

群鸥舞雨,

万顷涛如雪。

渔歌唱晚,

相逢酒笑人杰。

 

遥看历历晴川,

 汉阳树密,

万里芳草碧。

澹澹长空千古梦,

留下长歌几许?

紫气东来,

人间换了,

富饶乡关里。

烟波何处,

玉笛吹醉明月。

 

Tune :The mighty River Flows to Eastward.

Climb The Yellow Crane Tower recollections

            By Wang Yongli

 

Its eaves support the sunset in the even,

Holding up the white clouds for thousands years,

The majestic building stands on there.

What a pity the legend crane has flied to the haven.

And the sky and river looks boundless,

Hundreds boats are sailing,

In the rain flocks of gulls are dancing,

Ten thousands of waves look as white as snow endless.

Fishmen are singing in the late of evening,

Laughing about the past heroes while drinking.

 

I overlook the valleys visible before the eyes distinctly

Hanyang city is covered with trees in density,

Ten thousand miles of grass are green in spectacularity,

Think in the long history of the eternal dream passionately,

How many splendid songs could be left in profound?

The purple air comes from the East -- a propitious omen.

The dynasties and world has been changed amen,

People become rich in the home ground,

Where in the mist over the lake waving,

The moon seems indulge in the jade flute blowing.

 

 

 

 

 

 

离亭燕    南京抒怀

作者 王永利

 

举目江山如画,

春闹碧城楼塔。

水映五颜十色蕊,

月逊霓虹商厦。

曲醉夜秦淮,

游船应歌绝雅。

 

云际艳阳高挂,

街外舞节低踏。

千古六朝兴废事,

尽入繁华史话。

看复兴新篇,

今朝更为潇洒。

 

 

 

Tune: The Swollaws Fly from the Pavilion

 Nanjing Lyric

   By Wang Yongli

 

Overlook the land scenery like a picture,

Spring up the green city’s buildings and towers.

Water reflects the colorful flowers,

The Moonlight is fade next to the shopping mansions neon lights.

The Qinhuai River is indulge in melodies of nights,

The people in boats sing antiphonal responses elegantly in rapture.

 

Besides the clouds the red sun is highly hanging,

Outside the street I heard the dance steps rumbling.

The capital city for Six Dynasties rise and fall,

Are written into the historical legend in all,

If you want to see the new page of the nation revival,

Look to this age for truly men elegant and unconventional

 .

 



评论列表
(以下网友留言只代表其个人观点,不代表本站的观点或立场)

明楼多姿多彩

发布者 :刘军红 (2017-01-13 22:29:43)  回复

中国的“强拆”将进入世界史册    上一篇  下一篇   
发布者:李正平

发布者 :吉正平 (2016-10-29 15:51:50)  回复

在王老师的诗画里感受美!

发布者 :刘爱群 (2016-10-28 17:18:31)  回复

好诗!学习问好!

发布者 :高振华 (2016-10-27 17:40:36)  回复

  佳作欣赏。借助翻译工具(点到即出)也能多少读一点英语诗。

  我想请教,您作为一位母语为汉语,又精通英语的诗人,在创作双语诗的时候,是先成汉语诗词,再出英语诗句,还是同时出现?由于语言差异,是不是会有一种语言的诗句是一幅画,另一种语言的诗句会是色彩有差异的另一幅画?或者说,二者韵味不完全一样?

博主回复
谢谢留言。我写诗歌的时候,有的时候是先英文后中文,有的时候是先中文后英文,但创作时都不拘泥原意,而是根据思维走向重新创作。
发布者 :陶增衍 (2016-10-27 16:56:18)  回复

拜读王老师双语诗歌。赞!

发布者 :董相连 (2016-10-27 15:48:50)  回复

双语,只有我们的王老师才有这个才哈。

发布者 :张福泉 (2016-10-27 11:22:10)  回复

红方!
优点太多啦。。。
绿方,
竟然不好好学习,
真是气油呲离!
更让人森气的是,
蓝方,
害怕帽子红,
也不好好学习。。。。。。。。。。。
真是岂有此理,
我们心心苦苦之花展经验,
他她们竟然视而不见,
仰天长叹啊。。。。。。。。。。。。。
岂有此理!
我们大陆人!!!
从来走大路!
小岛阿台,
若有些微好处,
我们就能学习上!
若说胸怀气魄胆识智慧德行。。。。。。。。。。
特别是钱
小岛能比吗?
还不快快回来,
识时务者为俊杰,
俺们就是不信邪,
俺们就是不信邪!

发布者 :太阳照光头!!! (2016-10-26 14:52:40)  回复

可怜又可怕
因果事最大
无人逃得过
非病就是祸
若要得祥吉
须心归菩提
忏除诸恶罪
修心不怕累
念念求觉悟
行道光明路
念佛加放生
处处亮明灯
吉祥大路宽又长
慧命饥时食道粮
精勤不懈习正平
定能打破牢狱墙
人生之路夜漫漫
学道方能大光焕
个人家国与天下
一理通同小亦大
更有法界无穷尽
一切全在汝心性

发布者 :平心道 (2016-10-26 10:26:02)  回复

国民党提议两岸新三通(网络豹子和电事)
不知道娜恐心菜恐不恐
咱们这边应该高兴啊
咱们强大的软实力
宝岛各族受教育
教育台港傲
天下归心
一统
1

发布者 :教育他她蜜!!! (2016-10-26 09:47:17)  回复

又见双语诗,慢慢品读之。

发布者 :宁肃 (2016-10-26 09:31:34)  回复

吟咏处,用文字话下一幅幅壮美的国画,亦情亦景更亦境!

发布者 :董静 (2016-10-25 10:54:51)  回复
13 篇, 1 « 1 »
  
昵称: (必填)    请您文明上网、理性发言并遵守相关规定
内容:
(请您文明上网理性发言!并遵守相关规定
湘ICP证010023 版权所有:华声在线股份有限公司 精英博客联系电话 0731-84326220